Su formato, en su mayoría de grandes proporciones, permite una lectura escultórica donde la materia adquiere presencia y significado. Concebidas principalmente para concursos de arte popular y exposiciones en museos y galerías, trascienden lo decorativo para situarse en el ámbito del arte efímero, donde la fragilidad del azúcar se convierte en memoria y la tradición en un acto de permanencia poética.
Their format—mostly large in scale—allows for a sculptural reading in which the material gains presence and meaning. Conceived primarily for folk art competitions and exhibitions in museums and galleries, these pieces transcend decoration to enter the realm of ephemeral art, where the fragility of sugar becomes memory and tradition transforms into an act of poetic permanence.
Su formato, en su mayoría de grandes proporciones, permite una lectura escultórica donde la materia adquiere presencia y significado. Concebidas principalmente para concursos de arte popular y exposiciones en museos y galerías, trascienden lo decorativo para situarse en el ámbito del arte efímero, donde la fragilidad del azúcar se convierte en memoria y la tradición en un acto de permanencia poética.
Their format—mostly large in scale—allows for a sculptural reading in which the material gains presence and meaning. Conceived primarily for folk art competitions and exhibitions in museums and galleries, these pieces transcend decoration to enter the realm of ephemeral art, where the fragility of sugar becomes memory and tradition transforms into an act of poetic permanence.